Web Analytics Made Easy - Statcounter

احمد بابایی، شاعر آیینی کشور گفت: اگر شاعر بخواهد دیدی مانند بقیه داشته باشد، مطمئناً نمی‌تواند اثر ادبی ماندگاری خلق کند. - اخبار فرهنگی -

به گزارش خبرگزاری تسنیم، احمد بابایی، شاعر برجسته کشور و عضو هیئت داوران سوگواره شعر آیینی «بر آستان اشک» با اشاره به حضور شاعران جوان و خوش‌ذوق در این سوگواره  گفت: در هنگام بررسی و داوری در لابه‌لای آثار، اشعاری را می‌دیدیم که به شدت خوب و باکیفیت بودند و شاعرانشان مستعد بودند که آینده ادبی خوبی را رقم بزنند اما نکته قابل تأمل در شعرشان نپختگی است.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

در حقیقت ذوق و استعداد خوبی دارند اما استاد ندیده‌اند. مسئولین فرهنگی، برگزارکنندگان جشنواره‌ها و شاعران باتجربه‌تر باید با دلسوزی این شاعران جوان را هدایت و به آنها اعتماد کنند. برگزاری کارگاه‌های آموزشی شعر برای این گروه از سوی فرهنگسرای اندیشه و دبیرخانه این سوگواره می‌تواند به عنوان پیوست سوگواره مدنظر قرار گیرد.

این شاعر آیینی کشورمان با تأکید بر اینکه شاعران جوان باید از سطحی‌نگری فاصله بگیرند، گفت: اگر شاعری بخواهد دیدی مانند بقیه داشته باشد، مطمئناً نمی‌تواند اثر ادبی ماندگاری خلق کند و شاعر قدرتمندی شود. توصیه‌ من به شاعران جوان که تازه پای در این مسیر می‌گذارند این است که دید عمیق‌تری داشته باشند. سطحی‌ بودن، بیماری همه‌گیری است که شاعران نباید گرفتارش شوند.

بابایی بیان داشت: در کنار اینها شاعران دغدغه‌مند نیز باید سلوک ادبی درستی را انتخاب کنند. به نظرم حضور در این چنین رویدادهای فرهنگی به شاعر کمک می‌کند که نقاط ضعف و قوت خود را بشناسند، نقاط ضعف را برطرف و روی نقاط قوت خود کار کند.

وی درباره شاخصه‌های داوران برای انتخاب آثار برگزیده در این سوگواره شعر گفت: مهم‌ترین موضوع برای ما شاعرانگی است که منظور از آن بهره‌مندی شاعر از عناصر شعری مانند خیال، توصیفات و ... است. علاوه بر این، شاعر باید نشان دهد که اتفاق مهمی در شعرش رخ داده است. این اتفاق می‌تواند در تازگی و طراوت بیت‌ها متجلی شود.

براساس این گزارش، نخستین سوگواره شعر آیینی «بر آستان اشک» به همت فرهنگسرای اندیشه همزمان با ماه محرم فعالیت خود را آغاز کرد. فراخوان این سوگواره با 4 محوریت اصلی «مدافعان سلامت»، «محرم بی‌سردار»، «اربعین و انتظار» و «مساوات امام حسن(ع)» منتشر شد و علاقه‌مندان، آثار شعری خود را به دبیرخانه این جشنواره ارسال کردند.

هیئت داوران این سوگواره زیرنظر شاعران برجسته کشور، محمود حبیبی‌کسبی، احمد بابایی و علی داودی آثار رسیده به دبیرخانه سوگواره را بررسی می‌کند و (در صورت عادی شدن شرایط کرونایی) برگزیدگان آن در 4 شب شعر که در 4 فرهنگسرای شهر تهران (فرهنگسرای اشراق، ولا، شهید قاسم سلیمانی و اندیشه) برگزار می‌شود، معرفی خواهند شد.

کتاب «ماشین‌های ساده» از سوی کانون منتشر شد

«ماشین‌های ساده» از مجموعه چهارجلدی «علوم عصر حجری» است که بچه‌ها را در قالب داستان با ماشین‌آلات مختلفی چون اهرم، چرخ‌دستی و جرثقیل آشنا می‌کند.این کتاب به تازگی از سوی کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان منتشر شده و در اختیار مخاطبان بالای 12 سال (نونگاه) قرار گرفته است.

مجموعه چهارجلدی «علوم عصر حجری» را فلیسیا لاو و جری بایلی نوشته‌اند. مایک فیلیپس تصویرگری و علی خاکبازان هم ترجمه آن را بر عهده داشته ‌است.

در کتاب «ماشین‌های ساده» مثل سه عنوان دیگر این مجموعه، «لئو» به عنوان شخصیت اصلی داستان که دانشمند عصر حجری است، دانسته‌های خود را درباره موضوع‌های مختلف به گربه‌اش «پالاس» آموزش می‌دهد. این کتاب بچه‌ها را با اهرم، چرخ‌دستی، چرخ سفالگری، گاو آهن، خیش، انواع قرقره‌ها و نقاله آشنا می‌کند. 

اعلام اسامی داوران بخش داستان جشنواره شعر و داستان انقلاب

یادداشت| از «شعر عاشورا» تا «شعر عاشورایی»

انتهای پیام/

منبع: تسنیم

کلیدواژه: کانون پرورش فکری شاعر آیینی شعر آیینی شعر کانون پرورش فکری شاعر آیینی شعر آیینی شعر شاعران جوان احمد بابایی

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.tasnimnews.com دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «تسنیم» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۹۶۴۱۰۸۳ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

چگونه نوجوانان امروز را به خواندن کتاب‌های ایرانی علاقه‌مند کنیم؟/ ادبیات نوجوان در سایه غلبه ترجمه

به گزارش قدس آنلاین، این موضوعات شامل کلیات،دین، علوم اجتماعی،علوم طبیعی، علوم عملی، زبان و ادبیات می‌شود. در بین موضوعاتی که گفته شد، سه موضوع کودک و نوجوان، ادبیات و کمک درسی بیشترین سهم را به خود اختصاص داده‌اند. ادبیات و کودک و نوجوان همیشه بیشترین تولیدات را در آمار نشر به خودشان اختصاص می‌دهند و گاهی ادبیات در رتبه اول و گاهی هم کودک و نوجوان این رتبه را کسب می‌کند. طبق آمار منتشر شده بخش زیادی از کتاب‌های کودک و نوجوان مربوط به ترجمه است و آثار ایرانی کم تر مورد توجه قرار می‌گیرد . در گزارش امروز به این موضوع پرداختیم که چگونه می‌توان از بسترهای صدرنشینی کتاب‌های کودک و نوجوان برای توجه به نویسندگان ایرانی استفاده کرد.

غلبه آثار ترجمه تهدید نیست

هادی خورشاهیان؛ نویسنده ادبیات کودک و نوجوان خورشاهیان، معتقد است در دوره‌ای که زندگی می‌کنیم نباید از کتاب انتظار آموزش داشته باشیم. او افزود: در کشور ما جمعیت قابل توجهی کودک و نوجوان هستند. این قشر از جمعیت سرمایه‌های آینده ما هستند. اگر عناوین کتاب‌های کودک و نوجوان در صدر چاپ سایر عناوین است به دلیل قشر نوجوان است که باید از این بستر استفاده شود. به گفته این نویسنده خانواده‌ها و مراکز فرهنگی باید به خواندن کودکان و نوجوانان جهت دهند و به آنان کمک کنند که کتابخوانی را منظم انجام دهند و کتاب مناسب سن خود را انتخاب کنند.

خورشاهیان معتقد است: بعضی از موضوعات مانند روانشناسی که متاسفانه در قالب روانشناسی زرد عرضه می‌شوند برای قشر کودک و نوجوان مناسب نیست. بهتر است که موضوعات روانشناسی در قالب و شعر داستان برای کودکان و نوجوانان ارایه شود.

هادی خورشاهیان

نویسنده «پراگ در تبعید» در پاسخ به این پرسش چرا در میان آثار نویسندگان ایرانی با فقر ژانر مواجهیم، اظهار کرد: شاید در موضوعات جامعه شناسی و علوم اجتماعی با فقر ژانر مواجه باشیم آن هم  به این دلیل که نیازی نیست برای کودکان و نوجوانان مدام از آسیب‌های مختلف به صورت مستقیم صحبت کنیم اما من به عنوان کسی که 21 سال در واحد صدور مجوز کتاب کودک و نوجوان وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی مشغول به کار بودم و هنوز هم هستم معتقدم ما در ادبیات نوجوان و حتی کودک با مقوله فقر ژانر مواجه نیستیم.

خورشاهیان در خصوص غلبه آثار ترجمه در میان کتاب های کودک و نوجوان نسبت به آثار ایرانی و تاثیر این مساله، بیان کرد: غلبه ترجمه زمانی می‌تواند برای صنعت نشر تهدیدکننده باشد که همه ابزارهایی که استفاده می‌کنیم بومی و طبق فرهنگ ایرانی و اسلامی باشد و کودکان ما به کتاب‌های ترجمه و خارجی بیاورند اما زمانی که تلویزیون تماشا می‌کنیم  و بین سریال‌های ایرانیِ تکراری، سریال‌های خارجی نیز دیده می‌شود یا وقتی 90 درصد از اخبار ما مربوط به کشورهایی مانند آمریکا است. پس کودک با این فرهنگ بیگانه نیست و می‌تواند خودی و غیرخودی را تمیز دهد.  

این نویسند افزود: اگر کودکان فیلم‌ها و کتاب‌های خارجی را می‌خوانند به دلیل اشتراک در موضوعات مختلفی است که جغرافیا نمی‌شناسد. در این خصوص نهادها و ارگان‌ها نمی‌توانند دخالت کنند و تصمیم گیرنده باشند و با بخشنامه‌های مختلف جلوی شروع کاری را بگیرند اما می‌توانند در سخنرانی‌ها  به پاسداشت زبان فارسی و کتابخوانی اشاره کنند، کتاب‌های خوب معرفی کنند،مسابقه برگزار کنند. حتی کانون پرورش فکری می‌تواند کتابخانه‌های عمومی محله‌ها و فرهنگسرای مختلف را تقویت کند.

کتاب‌خوان‎‌ها را تشویق کنیم

حسین فتاحی دیگر نویسنده کودک و نوجوان ترغیب کودکان و نوجوانان به خواندن آثار خارجی را تصویرگری و طراحی جلد درخشان آن آثار دانست. او گفت: بچه‌ها هیچ پدرکشتگی با نویسنده‌ها ندارند آن‌ها فقط به سمت کتاب‌هایی می‌روند که توجهشان راجلب کند. ما در زمینه مطالعه، رقیب‌های بسیار جدی داریم و کودکان بیشتر جذب کتاب‌های ترجمه می‌شوند؛ زیرا نسبت به کتاب‌های تالیفی از زیبایی بیشتری برخوردارند. کتاب‌های ترجمه برای ناشران سهل الوصول‌تر هستند زیرا کار تصویرگری داخلی برای ناشر کار بسیار هزینه‌بری است. اگر برخی ناشران در کنار کارهای ترجمه، تالیف هم انجام می‌دهند به دلیل حفظ آبرو و وجهه فرهنگی آن‌ها است. آن‌ها خودشان را موظف می‌دانند که در زمینه تالیفات فارسی، هم خدمت و ادای دین کنند. با توجه با اینکه چاپ کتاب‌های تصویری بسیار گران است، اگر احساس نیاز به داشتن این کتاب‌ها می‌کنیم باید مشوق و تسهیلاتی را برای ناشران درنظر بگیریم. کتابی که خانواده تا چند سال پیش با قیمت 30 هزارتومان برای فرزند خود می‌خرید، امروز باید آن را با قیمت 300 هزارتومان بخرد و طبیعی است که از پس مخارج آن برنیاید.

حسین فتاحی

فتاحی یادآور شد: اگر بخواهیم مطالب علمی، ریاضی، تاریخی و... برای کودک و نوجوان تولیدکنیم، باید در قالب داستان طراحی شود. بچه‌ها باید از دل یک داستان به اطلاعات مفید دست یابند و قهرمان خود را انتخاب کنند. لازمه انجام این کار داشتن برنامه، تیم همراه و رشد فرهنگی است. اکثرا کتاب‌هایی که به صورت تیمی طراحی شده، کتاب‌های ترجمه است و دلیلش هم این است که مترجمان مابین خود مدیریت درست را پذیرفته‌اند. یک داستان خوب کودک باید حدودا ۴۰۰ تا ۵۰۰کلمه باشد زیرا مغز کودکان مانند بزرگسالان قادر به پردازش اطلاعات طولانی و پیچیده نیست. شخصیت‌های‌ داستان‌های کودکانه همچنین باید با سایر شخصیت‌های قابل تشخیص برای کودکان مانند دوستان، خانواده، معلمان، همکلاسی‌ها و دیگران رابطه داشته باشند. درواقع ارتباطات باید نقش پررنگی در قصه‌های کودکانه داشته باشد.

وی در خصوص اینکه برنامه مدونی برای مطالعه از طرف سازمان‌ها و نهادهای فرهنگی نداریم، افزود: زمانی که ناشران کار می‌کنند، نهادها باید کاغذ و سیستم فروششان را تامین کنند. اگر ما به دنبال رشد معقول و منطقی برای پیشرفت مطالعه هستیم باید برنامه ریزی دقیق انجام دهیم. ما نیاز داریم میزان مطالعه، چاپ کتاب و کمبودها در کتاب‌ها از نظر مضمون، موضوع و گروه سنی را بررسی کنیم و به سمع مسئولین برسانیم. همچنین تشویق‌هایی را برای کتابخوانان درنظر بگیریم. اگر این روند را پیش بگیریم تا 10 سال آینده می‌توانیم به نقطه‌ای که ضرورت جامعه هست، برسیم.

تولید کتابهای رنگی را جدی بگیریم

سپیده خلیلی، نویسنده و مترجم در خصوص غلبه آثار ترجمه در ادبیات کودک و نوجوان گفت: مسلما این برتری، خوب نیست اما هر ناشری ترجیح می‌دهد کتابی را در ایران چاپ کند که قبلا امتحانش را پس داده باشد. بسیاری از موارد ترجمه با فرهنگ ما یکسان نیست و تولید کتاب‌های چهار رنگ توسط نویسندگان در حال از بین رفتن است. ای کاش وزارت ارشاد بودجه‌ای را به تولید کتاب‌های چهار رنگ تالیفی اختصاص دهد تا نویسندگان بتوانند در موضوعات مختلف نوشته‌های خود را منتشر کنند و کودکان ایرانی با فرهنگ ایرانی بزرگ شوند.

سپیده خلیلی

این نویسنده و مترجم کتاب در خصوص مشکلات کتاب‌های ترجمه در ایران گفت: در بسیاری از موارد یا مترجم متوجه متن اصلی داستان نمی‌شود یا به دلیل محدودیت‌هایی که وجود دارد، مجبور است بعضی از قسمت‌های داستان را حذف کند. در حال حاضر مسابقه بین ناشرانی که چاپ اول کتاب‌هایشان در خارج از کشور معروف شده، برقرار است. ناشران به دلیل اینکه نفر اولی شوند که مجوز چاپ می‌گیرند، هر فصل از کتابشان را به دست مترجم‌های مختلف می‌سپارند. این حرکت ناشران و انتخاب واژه‌های نامناسب توسط مترجمان، بسیار به مقوله ترجمه در ایران آسیب می‌رساند؛ زیرا هر واژه در ترجمه، وزن و معنی خاص خود را دارد و گاها مترجمان معنی نادرست از یک واژه را انتخاب می‌کنند.

او همچنین یادآور شد: در حال حاضر در شرایطی هستیم که مردم کتاب نمی‌خرند و مسلما اگر آن‌ها نخواهند و نتوانند کتاب بخرند، جانشین دیگری برای کتاب پیدا می‌شود. مکان‌های عمومی مانند نهاد کتابخانه‌ها و حتی کانون پرورش فکری می‌توانند به کتاب‌های تالیفی برای کتاب خوان شدن کودکان و نوجوانان بیشتر بها دهند.

محدثه رضایی

دیگر خبرها

  • پایان جشنواره نمایشی کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان قم
  • حضور ۱۴ گروه در جشنواره نمایشی کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان قم
  • برنامه‌های جدید کانون پرورش فکری برای بچه‌ها
  • کتاب صوتی «داستان‌های پارسی» در یونان منتشر شد
  • مسوولان در نشر و چاپ کتاب نویسندگان را حمایت کنند
  • کانون ایلام جزء کانون‌های پیشرو کشور است
  • تماشاخانه سیار کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان همدان
  • شعر شاعر پاکستانی در استقبال از غزل رهبر انقلاب
  • چگونه نوجوانان امروز را به خواندن کتاب‌های ایرانی علاقه‌مند کنیم؟/ ادبیات نوجوان در سایه غلبه ترجمه
  • « از خزر تا خلیج فارس»، ویژه برنامه کانون پرورش فکری بندرگز